• 翻译的标准,翻译基础 (Translation Basics) 之二 - [翻译基础]

    2013-07-06

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://www.blogbus.com/worldlanguagecommunications-logs/234738544.html

    1896年,翻译家严复在《天演论》中提出“信、达、雅”标准。信是指忠于原文,达是指译文通顺,而雅是指文字典雅。换句话说,好译文应当准确、顺畅、优美。

    林语堂先生提出:“翻译的标准问题大概包括三方面。我们可以依三方面的次序讨论它。第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。”

    与“达”、“雅”不同,对于“信”的解释,理论和实践上存在很大不同。

    一是形式上的“信”,这是片面强调忠实于原文的文字(特别是翻译软件的情况下),字对字、句对句的直译、死译。这样的译文忽视了中文与外文之间的语言差异以及中国人与外国人思想方式的不同,可能违反原意,造成误译。

    二是内容上的“信”,只强调译出原意,而不考虑原文的风格,这种“活译”或所谓的“意译”在翻译一般性材料(如旅馆介绍材料)时不失为一种好方法。但是,在翻译重要文件,特别是政府、财经、法律文件时,就存在风险。

    在翻译中,只有做到“意思”和“风格”都忠实,才能保持原文的精神和面貌,保持原来的特点。

    翻译要做到信达雅很难,在不能两全的情况下,首要的是保证准确即“信”,鲁迅说过,“宁信而不顺”。其次是达即通顺,最好再锦上添花即“雅”。

    分享到: